~искусство the Lion kinG~
Ответить на тему  [ 42 сообщения ]  1 2 3 След.
СообщениеДобавлено: 17 апр 2005, 07:56 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
04 авг 2003, 00:53
Сообщения: 3850
ФуррВид: Panthera leo
Откуда: other world
Не нравится мне тот русский перевод что на двд был... Поэтому решил сделать сам.
Делалось для друга который совсем английского не знает и ТЛК еще ни разу не видел. Давать же ему ТЛК с двдишным русским кошмарным переводом было бы преступлением.

Вот... Грызите: http://nala.ru/kovur/tlk.rar
(PAL версия, то есть с 25 кадров частотой).
Каждая субтитрина переводилась и подгонялась по времени вручную.

В свое оправдание могу сказать только одно... Я старался...

You must take your place in the circle of life.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 17 апр 2005, 19:41 
the king's right paw
the king's right paw
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
05 дек 2004, 17:46
Сообщения: 3554
ФуррВид: львица-кошечка
Откуда: Moscow
вот здорово!! и меня раздражает корявый перевод :))

молодец! а я думала как бы дать посмотреть подруге но так чтоб она этого перевода не слышала :)

мурмур


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 29 апр 2005, 20:24 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Хмм, интересно. Местами чересчур дословно, местами, на мой взгляд, не совсем по-русски, но в целом хорошо. И работа, конечно, проделана большая.

На ночь почитаю, может появятся более конкретные замечания.

А вообще, лучше заставь друга выучить английский, оно того стоит ;) Благо, речь очень отчётливая и с включёнными английскими субтитрами даже школьного уровня должно быть достаточно.

[edit]
Почитал, посмотрел... местами очень даже ничего, а местами не очень. Автоматический переводчик использовался? Зря, проще целиком самому переводить, чем править ошибки в каждой фразе.

Рассмотрим, например, несколько фрагментов из "be prepared".

-No wonder we're dangling|at the bottom of the food chain.
-Man, l hate dangling.
-Неудивительно, что мы повисли
в самом низу пищевой цепочки.
-Ненавижу висеть.

-Неудивительно, что мы болтаемся
в самом низу пищевой цепочки.
-Ух, ненавижу болтаться.



lt's clear|from your vacant expressions
The lights|are not all on upstairs
But we're talking kings|and successions
Even you can't be|caught unawares
По вашим свободным выражениям
Я вижу что свет не только наверху.
Но мы как короли наследственные
Даже вас трудно застать врасплох

По бессмысленным взглядам очевидно
Что у вас не все дома
Но мы говорим о королях и наследовании
Это даже вас не должно застать врасплох.


ldiots! There will be a king!
-Hey, but you said--|-l will be king!
Stick with me, and|you'll never go hungry again.
- Идиоты! Там будет король!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
Присоединяйтесь ко мне,
и вы никогда не будете голодать снова.

Идиоты! Король будет!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
Присоединяйтесь ко мне,
и вам никогда не придётся голодать.


lt's great that|we'll soon be connected
With a king|who'll be all-time adored
Of course, quid pro quo,|you're expected
To take certain duties on board
The future|is littered with prizes
And though|l'm the main addressee
The point|that l must emphasize is
You won't get a sniff|without me
Это прекрасно что мы скоро соединимся
С королем которого вы будете обожать.
И конечно вы можете ожидать
Получения многих определенных милостей
Будущее усыпано призами
И я как главная персона
Должен отметить
без меня вы ничего не получите!

Прекрасно, что скоро у нас будет
король, заслуживающий небывалого почитания.
Конечно, взамен вам придётся
принять определённые обязательства.
Будущее усыпано наградами,
и хотя в основном они предназначены мне
я должен подчеркнуть, что
без меня вам их даже не понюхать!


Ну и так далее, и тому подобное (не претендую на абсолютную истину, местами всё равно осталось коряво). В тексте очень много словосочетаний и оборотов, которые нужно переводить именно как обороты, а не как отдельные слова. В качестве справочника очень рекомендую Lingvo (http://lingvo.yandex.ru/) - там можно найти очень много оборотов и синонимов.

Странно, но я не смог в интернете найти русских субтитров для LK...


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 07:02 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
04 авг 2003, 00:53
Сообщения: 3850
ФуррВид: Panthera leo
Откуда: other world
Mkiwa И хорошо что не нашел... Мяу серьезно... Там такие перлы...
Что касается перевода - то мяу старался перевести ближе к оригиналу но поскольку особого опыта нет то и выходило иногда коряво.

Просто хотелось перевести так как я когда-то в кабстве смотрел к примеру мультфильм "Тайна долины папоротников". Там вроде бы и переведено было почти дословно, но и в то же время все было понятно и ничего не упущено... Мяу нравилось...

Когда же мяу увидел к примеру вот это:
191
00:13:37,680 --> 00:13:40,114
Ну все, я чистый. Я могу идти?
192
00:13:40,200 --> 00:13:41,428
Куда идем-то?
193
00:13:41,520 --> 00:13:43,033
Опять по помойкам?
194
00:13:43,120 --> 00:13:44,792
Ты что, там так круто!

и это официальная двухдисковая украинская лицензия...
слов не было... одни эмоции... мяу и так пожизни уродование речи так называемый "блатной спич" терпеть не могу. но додуматься внести это в тлк... никаких слов нет...

поэтому сам и взялся за перевод...

lt's clear|from your vacant expressions
The lights|are not all on upstairs
But we're talking kings|and successions
Even you can't be|caught unawares

честно говоря этот кусочек я никак не мог решить как лучше перевести. автоматический переводчик использовался но не столько для перевода сколько как подсказка. в том смысле что иногда в сомнительных местах переводчик выдавал дополнительный вариант.

Кстати должен признать что у вас неплохо получается. Переводами случайно не занимаетесь?

правда из вашего варианта:
Идиоты! Король будет!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
Присоединяйтесь ко мне,


мне бы хотелось поменять верхние два слова местами.
Идиоты! Будет король!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
почему-то мне кажется, что так звучит лучше...

было бы здорово если бы вы тоже взялись за перевод. может и получилось бы закончить его. мяу признаю что мой несколько сыроват... но исправлять это трудно...

You must take your place in the circle of life.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 10:10 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Вроде бы есть относительно неплохая русская озвучка для TLK (только не официальная), хорошо бы её достать в виде субтитров... Но это только на грани слухов, в моей версии фильма перевод плохой (хотя и без "помоек").

Дословный перевод вещь хорошая, но даже тогда нужно переводить не слово, а целую фразу, а лучше 2-3. Иначе получится совсем не по-русски, а то и вовсе непонятно. Ну и, конечно, желательно переводить не только по английским субтитрам, но и слушая фильм. Например, фразу "There will be a king!" Скар говорит с ударением на "be", то есть на сказуемое. Поэтому я использовал фразу "Король будет!", где ударение на слове "будет", а не "будет король" с ударением на слове "король". Или, например "Stick with me, and|you'll never go hungry again" - это произносится как лозунг, и поэтому на мой взгляд слово "снова" в русском переводе лучше убрать. Да, это некоторое отступление от текста, но интонационно и по смыслу фраза получится ближе к исходной, будет лучше соответствовать моменту. К тому же, слово "голодать" несколько более сильное по смыслу чем "go hungry", и не требует дополнительного усиления.

Впрочем, я не претендую на истину в последней инстанции. Я отнюдь не профессиональный переводчик, и тоже не знаю многих оборотов английского, да и русского, языка.

Взяться править перевод мне, честно говоря, страшновато. Это колоссальный объём работы. На эти полторы страницы я потратил час, и при этом в особо сложных местах халтурил. А в сценарии этих страниц за сотню... В общем, если народ заинтересуется, можно поробовать, но я всё-же надеюсь, что такой перевод уже был сделан. Всё-же десять лет прошло, не может быть, что никто не удосужился сделать правильный перевод.

P.S. Я тут огляделся вокруг, но никого кроме себя не обнаружил. Так что, пожалуйста, обращайся ко мне в единственном числе, а то мне начинает казаться, что у меня кто-то за спиной стоит ;)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 15:54 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
06 авг 2003, 19:17
Сообщения: 264
Качественные русские субтитры, имхо, вещь правильная и нужная, имаксовский перевод - хорошо, но тем не менее. Мне бы они тоже пригодились, я тут почти подсадил одного человека, но он ни бум-бум в английском, а ему бы не помешало узнать, что на самом деле говорят герои :)
Но это проект, который в одиночку не сделать, нужно привлекать и других переводчиков, я бы посоветовал Симху, не знаю, просматривает он это форум, но можно свистнуть ему. У него с переводом и стилистикой вроде все на уровне, думаю, Basil присоединится, может, кто в стихах силен песни переложат.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 17:05 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Симха этот форуи покинул. Принципы... Если будешь ему свистеть, то учти, что он редактирует, а не переводит. ;) А песни переводить – великая глупость, ИМХО.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 18:13 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Переводить песни - не такая уж и глупость. Только, разумеется, переводить именно в виде субтитров, а не заглушая голос кривой озвучкой. Дело в том, что песни в TLK не посто для красоты, в них раскрывается сюжет. Поэтому человек, не знающий английского, слушая фильм без перевода песен будет чувствовать себя несколько неуютно.

Впрочем, я согласен с тем, что если делать субтитры к песням, то их нужно делать не в стихах а максимально близко к тексту. Для красоты зритель пусть слушает английскую песню, а для смысла - читает подстрочный перевод.

Я удивлён, что до сих пор никто не сделал приличных субтитров. Но не уверен, что этот форум подходящее место для такого проекта: всё же здесь, кажется, в основном художники обитают.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 22:39 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Субтитров, возможно, нет потому, что все смотрят оригинал. ;)

Я имел в виду именно стихотворный перевод. А перевод, близкий к оригиналу, разумеется, во благо.

Вверху написано "~искусство the Lion kinG~", так что никто не ограничивает в свободе. ;)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 07:55 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 июл 2003, 23:53
Сообщения: 3866
ФуррВид: dragon
и чем плох имаксовский перевод? на любой русской лицензии он имеется.. вот только у меня русская лицензия не сохранилась. Взять его, подправить некоторые глупости вроде "смотри дружок" или :omgfun "львы и гиены сольются воедино" ..и вполне будет мяф :) Тамже ксти и стихотворные переводы песен имеются. Имхо переводить песни это бред, но да ладно, как субтитры - сойдет

Хранить - это дело почетное тоже, - Удачу нести на крыле


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 11:25 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Sarafina, правильная мысль. Если не брать в счет нескольких подобных огрехов, то перевод неплох.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 23:03 
the king's right paw
the king's right paw
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
05 дек 2004, 17:46
Сообщения: 3554
ФуррВид: львица-кошечка
Откуда: Moscow
кстати вот вспросиьт хотела момент где нала после драки муфасы с гиенами, говорит ему в аймаксовском варианте "я думала ты храбрый"
правильный? или же нужно "я думаю ты храбрый"? а то смысл абсолютно разный в этих 2х фразах :)

мурмур


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 23:49 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Kotenok_gaff Из сценария:
Mufasa leads the way, Zazu fallping behind him. PAN TO REVEAL: Simba following, hangdog. Nala is with him and shoots him an "It's okay" look, adding:
Nala (whispered): I thought you were very brave.

Таким образом, если переводить дословно, то будет именно "я думала ты храбрый". Но в сочетании с ободряющим взглядом, правильнее будет перевести "я думаю ты вёл себя храбро". В английском варианте прошедшее время (thought) в данном случае означает примерно "в тот момент, когда мы убегали от гиен (т.е. в прошлом) я думала о том, что ты храбрый" - из этого совершенно не следует, что "а теперь я думаю иначе". А переводчик не стал вникать в нюансы, и перевёл как есть, при этом смысл изменился на противоположный и получилось, что Нала совершенно незаслуженно упрекнула Симбу в трусости.

Хмм, может быть какая-нибудь добрая душа пришлёт мне имаксовские субтитры? Я бы в них с удовольствием покопался. К моему стыду у меня их нет... Почта mkuzatinbox.ru ("at" в адресе заменить на @ - спамботы не дремлют).


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 03 май 2005, 02:13 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
04 авг 2003, 00:53
Сообщения: 3850
ФуррВид: Panthera leo
Откуда: other world
Kotenok_gaff: "Я думаю ты был (в смысле вел себя) очень храбрым". то есть это не упрек а наоборот похвала, она хотела приободрить его...
Разница действительно большая...

Athari: песни переводить безусловно надо. поскольку без них неотьемлемая часть мультфильма просто напросто теряется...
но перевод должен быть почти дословным и как можно более ближе к оригиналу по смыслу... и уж конечно не самопридуманные лишь бы в рифму стихи и прочая отсебятина... это уже будет не то...
Mkiwa прав насчет дословного перевода... И мне нравятся предложенные им версии... Но мне одному очень трудно так сделать...

Кстати от имаксовских субтитров я бы тоже не отказался. Интересно было бы сравнить...
мой мыл: lionden[гавка]pmp-online.zp.ua , на что заменить [гавку] думаю сами догадаетесь...

You must take your place in the circle of life.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 04 май 2005, 09:18 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Народ, если вы знаете, как выдирать субтитры с DVD, то я к вашим услугам. :roll:

Mkiwa, фраза "I thought you were very brave" раньше вызывала у меня непонимание, спасимба за объяснения.


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему  [ 42 сообщения ]  1 2 3 След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 92 гостя


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB
[ GZIP: On ]