~искусство the Lion kinG~
Ответить на тему  [ 60 сообщений ]  Пред. 1 2 3 4 След.
СообщениеДобавлено: 03 окт 2004, 17:14 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Цитата:
” Почему умышленно? Голову морочить можно и намеренно, и в шутку.” – Умышленно, значит понимать, что морочишь. А с какой целью, корыстной или в шутку роли не играет.
Объясни толком, почему не подходит умышленно. По-моему, это вообще значения не имеет. Главное, что Симбу, по мнению Тимона, убедили в чуши.
Цитата:
” Не очевидно что из контекста это следует, кстати... совсем не очевидно. К тому-же словосочетание "это тебе такое" очень громоздкое... да и то что глупость подразумевается понятно с полуслова…” – Сам себе противоречишь.
Где Базил себе противоречит? :?
Цитата:
Громоздкой можно считать конструкцию в которой слишком много сущностных категорий или мысль непомерно растягивается так, что предложение трудно для восприятия.
Также громоздкой по праву можно считать фразу, перегруженную бесполезными словами, если ее можно выразить более кратко и лаконично, сохранив смысл.
__________________________________________________________________________

УРА!!! Я лидер!!! :drunk:


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2004, 19:07 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
В начале одной из глав стоит "цитата" из "Элегии Таки":
Цитата:
"Mufasa's death was a terrible tragedy; but to lose Simba who had barely begun to live.... For me, it is a deep, personal loss. And so it is with a heavy heart that I assume the throne. Yet, out of the ashes of this tragedy, we shall rise to greet the dawning of a new era in which lion and hyena come together, in a great and glorious future."
              • -- TAKA'S ELEGY
Какой перевод, по-вашему, лучше? Также хотелось бы услышать мнения, какой вариант звучит пафоснее.
Цитата:
Смерть Муфасы - ужасная трагедия. Но потерять Симбу, который только начал жить… Для меня это тяжелая личная утрата. И потому с тяжелым сердцем я принимаю трон. Но на пепле этой трагедии мы построим новую эру, в которой львы и гиены, живут вместе и смотрят в славное светлое будущее.
Цитата:
Гибель Муфасы - ужасная трагедия. Но лишиться Симбы, только вступившего в эту жизнь… Для меня это тяжелая личная утрата. И потому я восхожу нынче на трон с тяжелым сердцем. Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят славное светлое будущее.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2004, 19:36 
leader
leader
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
29 июл 2003, 15:34
Сообщения: 601
Откуда: Moscow
ИМХО первый лучше.

[Lion King team][Programmers team][Furry team]


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2004, 13:00 
the king's right paw
the king's right paw
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 ноя 2003, 23:04
Сообщения: 4691
ФуррВид: panther
Откуда: Moscow
Имхо, первый, если подправить. Что-то типа "....в которой львы и гиены, живущие (живя) вместе, увидят славное светлое будущее" или "придут вместе к славному светлому будущему".


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2004, 16:25 
pridelander
pridelander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 ноя 2003, 19:31
Сообщения: 90
Откуда: Deviantart :P
Цитата:
Сторона 1 предлагает вариант:
Ее лицо перекосилось от боли.
Сторона 2:
Ее лицо исказила гримаса боли
Определенно 1. Благозвучнее... :omgfun

Изображение


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2004, 19:08 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Так сказать, единогласно... :? Хотелось бы узнать одно — второй вариант проигрывает первому безоговорочно и сразу во всем? Вот кусок с исправлениями:
Цитата:
(Гибель | Смерть) Муфасы - ужасная трагедия. Но (лишиться Симбы | потерять Симбу), (только вступившего в эту жизнь | который только начал жить)… Для меня это тяжелая личная утрата. И потому (я восхожу нынче на трон с тяжелым сердцем | с тяжелым сердцем я принимаю трон). Но (мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи | на пепле этой трагедии мы построим новую эру), в которой львы и гиены, (плечом к плечу, увидят | живут вместе и смотрят в | придут вместе к) славное светлое будущее.
Помните, ваши объяснения не пропадут даром, они пойдут во благо перевода. ;)

Ну и по просьбам трудящихся :)
Цитата:
Сараби узнает о смерти Муфасы и Симбы, Рафики молится за нее.

"Pray for me."
"Indeed I will, Sassie." He kissed her. "Morning and evening, and night." He placed his hand on her brow. "Oh gods, let your hearts be moved. Take pity on her in her time of loss. Open your arms of love and feed her with the blood of mercy...."
  • Будьте милосерды к ней в ее потере.
  • Будьте милосерды к ней в час (момент) ее утраты.
  • Сжальтесь над ней ибо у нее трудные времена.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2004, 21:56 
outlander
outlander
Не в сети

Зарегистрирован:
19 окт 2004, 18:55
Сообщения: 32
Позвольте высказать свое мнение, Атари.

Первый фрагмент ("Гибель Муфасы..."):

Второй вариант очень серьезно проигрывает первому из-за своей сложности. Вы пытаетесь передать мысль как можно точнее, создавая при этом плеоназмы. На самом деле здесь нужна простота.

Иногда сложные, пафосные предложения могут украсить речь; это свойство часто применяется в стихосложении. Однако они опасны: во-первых, они не всегда соответствуют персонажу - так, психотип Скара не располагает к длинным речам. Скорее его речь отрывиста; хорошим примером таких монологов могут послужить речи иных политиков, соответствующих образу.

Во-вторых, такие предложения сложно контролировать, особенно при затруднениях с языком. Как только вы задумались и начали подбирать красивую фразу, соответствующую переводимому фрагменту - оборвите себя и проанализируйте семантику предложения; возможно, вам удасться упростить его без потери смысла.

В качестве примера возьмем оборот "я восхожу нынче на трон с тяжелым сердцем". Слово "нынче" здесь не имеет реалий в оригинале и является украшением. В определенных условиях это было бы оправдано, но здесь это слово излишне усложняет фразу и вызывает запинку при чтении. Кстати, возьмите прием на вооружение - после перевода фрагмента произнесите его вслух, речь должна идти гладко.

В целом, слова-украшения не придают второй фразе пафоса; вместо этого они нарушают баланс предложения. Я бы выбрал первый вариант с заменой "гиены, живут вместе и смотрят в славное светлое будущее." на "вместе войдут в светлое будущее.". Для отработки таких речей читайте речи Великого Кормчего. ;) (Если будете оставлять первый вариант без изменений, не забудьте убрать запятую после "гиены".)

Второй фрагмент ("...let your hearts...")

Третий вариант выбраковывается по той же причине: сложность. Первый грешит неясностью ("... милосердны ... в ее потере. - такого оборота в русском языке, кажется, не существует.)

Второй вариант представляется оптимальным. Нужно лишь убрать "ее" из фразы - это слово подразумевается контекстом (т.е. "Будьте милосерды к ней в час утраты.").

В целом переводы хороши. Что касается пунктуационных ошибок, то их легко преодолеть указанным методом: произнесите предложение вслух, с расстановкой. Если в какой-то момент вы почувствовали необходимость остановиться и сделать вдох - ставьте здесь запятую. Если вы споткнулись о запятую на середине фразы, когда ваши легкие полны воздуха и тон еще не снижался - уберите ее, она не нужна.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2004, 15:25 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
17 окт 2003, 17:01
Сообщения: 1501
Откуда: Цепной лев Ее Величества
"Второй вариант очень серьезно проигрывает первому из-за своей сложности. Вы пытаетесь передать мысль как можно точнее, создавая при этом плеоназмы. На самом деле здесь нужна простота." - С подобной лажей я борюсь с начала работы. Однако попытки сказать красиво и без того нагруженные описаниями предложения приводили
и продолжают приводить к появлению таких перлов как:

"Недалеко от него был отвесный обрыв – то место, с которого лев мог падать, падать, и, наконец, разбиться без мучений о твердые скалы... и все закончится." было отклонено с комментарием: "Нет начало по «то место» пойдет. Но просто мазохизм какой-то, лететь, лететь ;) со скалы и наблюдать, как приближается земля. Да и у нас вроде не рассказ о затяжном прыжке. ;)"
или "...дыхание НАПОЕННОЕ львиным запахом"

"Кстати, возьмите прием на вооружение - после перевода фрагмента произнесите его вслух, речь должна идти гладко" - Ну вслух я давно уже разучился читать. Хотя совет хороший. Мой любимый ответ "Ты сам-то это прочитать пробовал?" У нас постоянно такая проблема возникает, я расставляю вспомогательные слова (союзы, местоимения,...), так, чтобы нормально читалась, в ответ получаю, что-то вроде того, что местоимение здесь не нужно, поскольку его заменяет окончание глагола. Как на это отвечать я не знаю. Хочется просто встать и все бросить, не пробивая головой кирпичную стену.

Ненавижу СП и все, что с ним связано.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2004, 17:03 
outlander
outlander
Не в сети

Зарегистрирован:
19 окт 2004, 18:55
Сообщения: 32
Будьте спокойнее, Белтар, прошу вас. Переводы, как и любая литература, не пишутся в один проход. Перед изданием документ неизбежно попадает в руки редактора - и не один раз возвращается к автору, пестря редакторскими пометками (за что слово "редактор" в среде писателей считается ругательным - и по праву, уж поверьте). Не пытайтесь сразу получить завершенный текст - это бесполезно.

Ваши затруднения со сложными предложениями имеют глубокие корни. Я отсмотрел сделанный вами перевод "Just Like Me" и могу с определенной точностью указать камень преткновения: вы забываете, что делаете литературный перевод. Автор литературного перевода имеет практически ту же степень свободы, что и автор оригинала. Так, в оригинале "Just Like Me" допущены те же ошибки, что встречаются и в Хрониках - например, перегруженность тяжелыми предложениями и неумение автора секционировать текст на абзацы. Те же ошибки наблюдаются и в вашем переводе - именно потому, что вы столь добросовестно переводите оригинальный текст.

В литературном переводе важна передача смысла, а не точность оборотов. Автор использовал тяжелое, перегруженное сущностями предложение? Значит, он совершил ошибку. Разбейте это предложение на несколько, сохраняя семантику - и вы получите правильный результат.

Давайте рассмотрим ваш пример с обрывом. Не думая о точности оборотов, попытаемся разбить это предложение на три:

"Недалеко был отвесный обрыв. Лев мог падать с него... и найти легкую смерть, разбившись о скалы. Все кончено."

(Не судите строго, это экспромт.) Как видите, смысл сохранен. Выброшены определенные контекстом "от него" и "место", многоточие выразило длительность падения, сняв необходимость в применении тавталогии. Концовка, не вписывающаяся в основной текст, выделена в отдельное предложение - это делает речь экпрессивной (кажется, этот прием используется в стихотворных формах и называется парцелляцией).

Итого: будьте раскованнее в переводе. Вас ничто не сдерживает. И не бейтесь за каждое предложение как лев (простите, не удержался): после перевода главы вы посмотрите на него свежим взглядом.

Безусловно, я не пытаюсь вам указывать - поступайте так, как считаете нужным и не опирайтесь на мое мнение. В конце-концов, я никаким боком не переводчик, и могу ошибаться. Надеюсь лишь, что мой совет окажется полезным в работе.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2004, 18:13 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
О Айхею! Вспомнили меня недобрым словом... Белтар, я не пойму, что ты вспомнил про то "падать и падать". То, что этот перевод звучит по меньшей мере странно, я признал. Подробностей не припомню, но, кажется, меня долго убеждать не пришлось. ;) К слову, этот кусок у нас переведен так:
Цитата:
Недалеко от него был отвесный обрыв - то место, с которого лев мог броситься вниз, разбиться без мучений о твердые скалы… и все закончится. И все, что тут думать? Будет ли больно? Успеет ли он вообще почувствовать боль? Скоро он узнает.
Цитата:
или "...дыхание НАПОЕННОЕ львиным запахом"
Твой-то вариант "обогащенное", так что чья бы корова... ;)
Цитата:
Ну вслух я давно уже разучился читать. Хотя совет хороший. Мой любимый ответ "Ты сам-то это прочитать пробовал?"
Белтар, боюсь тебя сильно разочаровать, но: 1) подобным образом ты возразил от силы пару раз, приукрашать не надо; 2) перед тем, как начать что-то редактировать в твоем варианте, я перечитываю свой вариант минимум один раз (хотя обычно больше). Читаю, впрочем, не вслух, но это не суть важно — главное, что я это действительно читаю без проб-лем. В целом, не будь голосоловен, если споришь, то приводи конкретные примеры (не век назад разобранные, но и не те, что мы не успели обсудить).
Цитата:
У нас постоянно такая проблема возникает, я расставляю вспомогательные слова (союзы, местоимения,...), так, чтобы нормально читалась, в ответ получаю, что-то вроде того, что местоимение здесь не нужно, поскольку его заменяет окончание глагола.
Ну уж, союзы как раз-таки расставляю я, а ты их принимать не любишь. Насчет же местоимений... Знаешь, когда дело доходит до трех "это" в одном предложении, что-то все-таки убирать надо, по-моему. (Я точно не помню, чего там было три, но помню, что что-то такое было.)
Цитата:
Как на это отвечать я не знаю.
Написать два слова: "на форум". ;)
Цитата:
С подобной лажей я борюсь с начала работы. Однако попытки сказать красиво и без того нагруженные описаниями предложения приводили и продолжают приводить к появлению таких перлов
Сразу хочется вспомнить насчет того, с чем приходится бороться мне: "задницами" и "мочиться", извините. Впрочем, большого желания спорить у меня нет, а то я бы поперечислял твои перлы (в которых ты так любишь всех обвинять).

Отходя от спора...

Симха, как бы вы перевели это предложение:
Цитата:
The rabbit trembled violently in the suffocating embrace of Taka's paws. "I'm not much of a meal. Oh gods, I'm going to die! Oh gods, oh gods! Please don't hurt me!"
"Do you know what I do to scum like that? Dirty sneaking filth that steals what is rightfully mine?" Taka moved his face to within an inch of the rabbit. His breath, pregnant with lion scent, colored his every word. "I wait for the right moment, then I rip them like a gazelle."
Кстати, можете каждый раз не напоминать, что это только ваше мнение и вы не переводчик. И спасибо за объяснения.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2004, 18:32 
outlander
outlander
Не в сети

Зарегистрирован:
19 окт 2004, 18:55
Сообщения: 32
Как один из многих вариантов: "Терпкий запах его дыхания отмечал каждое слово."

Оборот "львиный запах" здесь неприменим - о принадлежности дыхания известно из контекста, терпкость же мы вводим в качестве украшения - ничуть не искривляя истину, запах действительно терпкий, мускусный. Кстати, это предложение - отличный пример авторской ошибки: слово "his" дважды применено в предложении, что представляется неоправданным.

(Мы были знакомы и ранее, Атари, поэтому прошу прощения за путаницу с именами. Не желая нарушать правила форума, я перевел "simba" с суахили на санскрит - слова однокоренные.)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2004, 01:12 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
17 окт 2003, 17:01
Сообщения: 1501
Откуда: Цепной лев Ее Величества
2 Athari:
" то я бы поперечислял твои перлы (в которых ты так любишь всех обвинять)." - Не сомневаюсь, что это было бы легко для тебя, в самом первом черновике любой главы их может быть вагон, по причине того, что не удается сразу найти нормальный вариант и стремления минимизировать отклонения от оригинала.[/i]

"Сразу хочется вспомнить насчет того, с чем приходится бороться мне: "задницами" и "мочиться", извините" - Про естественные потребности я промолчу, а вот существенной разницы между стеной из слоновьих задов и стеной из задниц нет, особенно с учетом, что сама ситуация располагает к грубости. Также в русском нет аналога для backside. Не "филейная часть" же в самом деле.

"Ну уж, союзы как раз-таки расставляю я, а ты их принимать не любишь. Насчет же местоимений... Знаешь, когда дело доходит до трех "это" в одном предложении, что-то все-таки убирать надо, по-моему. (Я точно не помню, чего там было три, но помню, что что-то такое было." - Три "ты" там было. Я не принимаю потому что твои изменения для меня читаются неестественно. И что мне больше всего не нравится, так это возведение подобного удаления в правило. Знаешь, если бы оно было верно, то, например, "я" употреблялось бы вдвое меньше. В то же время в 20-ой повторение конструкции с "которая" в двух последовательных предложениях тебя не напрягало: "...за Ишей, которая... . Йоланда, которая..." ибо союзы далеко. Далеко-то далеко, но, тем не менее, повторение в глаза бросается. В данном случае речь идет уже об индивидуальных предпочтениях и решения этой проблемы не видно.

Что-то я от тебя писем не вижу, то, что я тебе повторно переслал, а также 54-ую, ты получил?

2 Si,mha:

"Ваши затруднения со сложными предложениями имеют глубокие корни. Я отсмотрел сделанный вами перевод "Just Like Me" и могу с определенной точностью указать камень преткновения: вы забываете, что делаете литературный перевод. Автор литературного перевода имеет практически ту же степень свободы, что и автор оригинала. Так, в оригинале "Just Like Me" допущены те же ошибки, что встречаются и в Хрониках - например, перегруженность тяжелыми предложениями и неумение автора секционировать текст на абзацы. Те же ошибки наблюдаются и в вашем переводе - именно потому, что вы столь добросовестно переводите оригинальный текст.

В литературном переводе важна передача смысла, а не точность оборотов. Автор использовал тяжелое, перегруженное сущностями предложение? Значит, он совершил ошибку. Разбейте это предложение на несколько, сохраняя семантику - и вы получите правильный результат."
- Сорри за такой свинский оверквотинг.

Многие фанфики редактировались Буркиттом или Моррисом и естественно, они принесли в них что-то свое. Хотя я бы им свою работу ни за что править не доверил, им за собой бы в первую очередь смотреть. Я не скажу, что они плохо разбивают текст на абзацы. Чрезмерно тяжелых предложений тоже не много, но, если такое попадается, то головная боль обеспечена, поскольку оно гарантировано будет перегружено описаниями, которые иногда лучше просто выбросить. Иногда чрезмерное увлечение описаниями приводит к поразительным перлам, например, когда Сарафина долго раздумывает, как сообщить Симбе о куче гиен. Ну это же простой вопрос: "Что ты еще видела?"! Одной из вечных ошибок Джона можно назвать перегруженность текста местоимениями, но это мы вроде неплохо фиксим. Еще встречаются повторы, например: "Shenzi waited until the ruckus had died down, then rose quietly. Glancing around quickly, she made sure no one was watching. Seeing no spying eyes, she delved into the shadows." Подчеркнутое самое настоящее масло масляное.

" Как видите, смысл сохранен. Выброшены определенные контекстом "от него" и "место""
"Оборот "львиный запах" здесь неприменим - о принадлежности дыхания известно из контекста"
И тут вы бросаетесь в ту же крайность, что и Атари, определено контекстом, значит режем. Здесь обязательна дословность, естественно, кроме pregnant, нормальной замены пока не придумали. :(

Еще одна долго висящая вещь. Упражнение в вольностях.

42-я последний абзац.

"Simba looked into Nala’s deep hazel eyes." - Мы решили убрать искажение цвета глаз, но с тем, что глаза у Налы зеленые я несколько не согласен. Скорее сине-зеленые. Но как сказать красиво? Есть такие варианты:

1) «как озеро»,
2) «подобные озеру»
3) «как воды Танганьики» :) Оно как раз недалеко.

Ненавижу СП и все, что с ним связано.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2004, 02:42 
outlander
outlander
Не в сети

Зарегистрирован:
19 окт 2004, 18:55
Сообщения: 32
"не скажу, что они плохо разбивают текст на абзацы" - Я не могу говорить о всех произведениях, Белтар, но "Just Like Me" - уж простите - на абзацы практически не разбит. Я не хотел бы засорять форум сообщениями, и не привожу примеров. Если хотите, позже я укажу их в тексте и прокомментирую фрагменты. Разбор полетов - очень полезная вещь, во всяком случае с точки зрения оттачивания навыков перевода.

"...определено контекстом, значит режем. Здесь обязательна дословность, естественно..." - позвольте возразить вам, Белтар. Дословность в любом, даже техническом, переводе - вещь недостижимая и, более того, вредная. Нельзя делать дословный перевод с языка, имеющего другие приемы построения предложений. Существуют слова, которые должны быть в английском тексте, и которых не должно быть в русском - и указанные слова тому пример. В оригинале они присутствуют потому, что английский язык не допускает построения корректной фразы без их участия. Русский в этом отношении более гибок - фразу не только можно, но и нужно переписать более лаконично. Приведенные примеры наиболее безобидны, поскольку не затрагивают семантики.

Касательно последнего примера - "львиный запах" - можно сказать, что существуют великое множество построения переводов подобной фразы. И ни один из них не является дословным - исключая некорректные в русском языке конструкции. Но... я вам не указ: поступайте так, как знаете. Хочу лишь заметить, что слово "pregnant" дословно вам не перевести: автор использовал метафору. Лучшее, что вы можете сделать с первоначальным вариантом перевода - повторить прием автора. Например, воздух может быть "пропитан" или "напитан" запахом. Решайте.

И, наконец, последний абзац сорок второй главы. Глаза у Нолы, согласно оригиналу, карие ("hazel"), но, раз уж решили использовать метафоры - вперед. Из предложенных вариантов я выбрал бы последний - "как воды Таньганьики". Первый вариант размыт (какое именно озеро?), второй использует слово "подобные" - слово, не вполне подходящее для описания метафоры в литературной речи (оно чаще используется в одах, нежели в повествовании). Последний оборот, кстати, я уже где-то встречал, и использован он был с успехом. Единственное нарекание - у вас могут возникнуть трудности в сочетании оборота с остальной частью предложения; здесь вам, вероятно, также придется пожертвовать дословностью перевода.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2004, 22:13 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Цитата:
Перед изданием документ неизбежно попадает в руки редактора - и не один раз возвращается к автору, пестря редакторскими пометками (за что слово "редактор" в среде писателей считается ругательным - и по праву, уж поверьте).
Становится ясным, почему мы с Белтаром то и дело обмениваемся любезностями — мы ведь все это время редактируем варианты друг друга...
Цитата:
Мы были знакомы и ранее, Атари, поэтому прошу прощения за путаницу с именами. Не желая нарушать правила форума, я перевел "simba" с суахили на санскрит - слова однокоренные.
Так как произносится "Si.mha"?
Цитата:
"не скажу, что они плохо разбивают текст на абзацы" - Я не могу говорить о всех произведениях, Белтар, но "Just Like Me" - уж простите - на абзацы практически не разбит. Я не хотел бы засорять форум сообщениями, и не привожу примеров. Если хотите, позже я укажу их в тексте и прокомментирую фрагменты. Разбор полетов - очень полезная вещь, во всяком случае с точки зрения оттачивания навыков перевода.
Если решите отредактировать, то отошлите и мне. Тоже пойдет на пользу.
Цитата:
И, наконец, последний абзац сорок второй главы. Глаза у Нолы, согласно оригиналу, карие ("hazel"), но, раз уж решили использовать метафоры - вперед.
Здесь вопрос возник из-за того, что у Налы глаза не карие. Здесь на форуме была тема, где Сарафина это подробно объясняла. Чтобы не отходить от истины, приходится менять.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2004, 23:46 
outlander
outlander
Не в сети

Зарегистрирован:
19 окт 2004, 18:55
Сообщения: 32
"Так как произносится "Si.mha"?" - Точно так, как вы и написали (точка - всего лишь призвук после 'm'). Собственно, это было все, что пришло в голову; я абсолютно не критичен к имени - назовите хоть горшком, да только в печь не сажайте. :)

"Если решите отредактировать, то отошлите и мне. Тоже пойдет на пользу." - Как только выдастся момент, Атари. Собственно, редактировать текст я не стану, а лишь выберу несколько примеров и прокомментирую их. Правила разбиения тексты на абзацы еще проще, чем правила расстановки переносов - зная их, ошибку уже не допустить при всем желании.

"...у Налы глаза не карие ... Сарафина это подробно объясняла" - ну что же, такие накладки происходят у всех писателей, и авторы CotPL - не исключение. Здесь вам действительно лучше всего схитрить, используя метафору. Тем более что точный цвет Таньганьики навсегда останется для большинства русскоязычных читателей тайной - что заставит их опираться на свое знание картины и воображение.


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему  [ 60 сообщений ]  Пред. 1 2 3 4 След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot] и 269 гостей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB
[ GZIP: On ]