~искусство the Lion kinG~
Ответить на тему  [ 60 сообщений ]  1 2 3 4 След.
СообщениеДобавлено: 29 сен 2004, 22:49 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
17 окт 2003, 17:01
Сообщения: 1501
Откуда: Цепной лев Ее Величества
Большая просьба ко всем кому Хроники не нравятся, не писать сюда, к Сарафине просьба удалять любой оффтоп. Для тех, кто не понял почему такое начало. Уже есть определенный опыт. :mad:

Причина создания темы в том, что ряд вопросов не удается решить в привете или закрытой группе. Необходимо мнение народа.

Вопрос 1
В главе 28- THE WAGES OF SIN. Спор относительно выделенного предложения. Эпизод смерти Бисы.
“Oh Beesa, why did you do it?"
"I promised." Her face contorted in pain. "You must bring Lisani something special. Tell her it's from me." She gasped. Blood began to drain from her mouth. "Isha?"
"I'm still here."
Slowly, painfully, Beesa raised her paw and caressed Isha’s cheek. "Save yourself." Her arm fell as her last breath went out in a long sigh.
"Oh gods!" Isha looked at the body with its horrible wounds. “My sister,” she stammered. “She’s dead. What are we going to tell Lisani?” She glanced from face to face at each of the lionesses. “Why did that elephant have to kill her? Why? Why??”

Сторона 1 предлагает вариант:
Ее лицо перекосилось от боли.
Сторона 2:
Ее лицо исказила гримаса боли
Мотивируя это тем, что 1-ый вариант неуважителен по отношению к Бисе неуважителен.
Сторона 1 этой неуважительности не видит в упор, зато считает, что аж 2 существительных громоздко и хуже воспринимается, а также считает, что из-за слова гримаса можно ТАКОЕ вообразить.

За сим пока все, еще много всего писать надо.

Ненавижу СП и все, что с ним связано.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 01:18 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
31 май 2004, 17:08
Сообщения: 1217
ФуррВид: Пони
Откуда: Северный Кантерлот
Лично мя первый вариант нравиться больше. Никакой неуважительности не вижу, нормальное частоупотребляемое словосочетание.
Неужто вы не смогли о такой мелочи договориться? :? Мне становиться страшно за перевод...

aka Drakkard aka Drakkon
Больше сыра = больше дырок
Больше дырок = меньше сыра
Больше сыра = меньше сыра???


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 12:24 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
17 окт 2003, 17:01
Сообщения: 1501
Откуда: Цепной лев Ее Величества
Сложно договориться, когда стили написания и представления о приличии совершенно разные.
Вот еще пример. Думаю все узнали, непосредственно из TLK

They spent hours on the meal, and still they saw there was plenty for other days ahead. And fully satisfied, they became a little drowsy, especially Simba. He cleaned off his face, and lay in a small clearing with his friends. Simba smiled with satisfaction, then rather indelicately belched. Timon said, “Whoa! Nice one, Simba.”
“Thanks.... Man, I'm stuffed.
“Me too,” Pumbaa said. I ate like a pig!”
“Pumbaa, you are a pig.”
“Oh. Right.”
Pumbaa surveyed the night sky. Often when he was young, he’d try to count the stars, but not being very educated, he didn’t get far. “Timon?”
“Yeah?”
“Ever wonder what those sparkly dots are up there?”
“Pumbaa; I don't wonder, I know.”
“Oh! ...What are they?”
“They're fireflies. Fireflies that uh.. got stuck up on that big bluish-black thing.”
“Oh. Gee. I always thought that they were balls of gas burning billions of miles away.”
“Pumbaa, with you, everything's gas.”
The warthog was left wanting a deeper answer. “Simba, what do you think?”
“Well, I don't know.”
“Aw come on. Give, give give give ... come on we told you ours. Please?”
Simba looked disturbed. “Well, somebody once told me that the great kings of the past are up there; watching over us.”
Pumbaa sighed. “Really?”
Timon was amused by the answer, as Simba feared he would be. “You mean a bunch of royal dead-guys are watching us?” He laughed, and Simba had to chuckle, but only for a moment.
“Who told you something like that? What muke made that up?”
“Yeah,” Simba said, his face falling. “Pretty dumb, huh?”
“Ah, you're killing me, Simba.”


Красный.
У меня самый простой вариант:
Как я наелся.
Атари считает это слишком примитивным и предлагает "высокохудожественное": Мне даже дышать трудно.. Вот лежат 3 чувака, приличиями не умучанные, и ведут разговор с использованием красивейшего и литературнейшего языка. X)

Синий.
Люди, есть разница между Кто это тебе такое сказал? и Кто это тебе голову морочил? Здесь бы, конечно, можно и забить, но я не собираюсь ничего заменять, если предлагаемый вариант ничем не лучше.

Желтый.
Мой вариант: Ты меня просто убивашь. Или что-нибудь подобное на тему смерти. Аргументы такие:

Значит так, если мне память не изменяет Симба считал себя виновным в смерти отца, Т и П случайно напомнили о нем, и слово killing в такой ситуации м/б для него как удар ножом. Т. е. мне кажется, что его специально здесь поставили для усиления эффекта. И «уморил» ИМХО совсем не адекватная замена.

Ответ Атари: Ну намудрил Есть хоть одно доказательство, что я не прав?

Опять к 28-ой, еще один спорный эпизод.
Львицы возвращаются на Прайд Рок. Один из гиен обнаглев начинает скотски спрашивать, где труп же Бисы. В итоге Узури, старшая охотница хватает его и угрожает убить. Ситуация грозит перерости в бойню. Скар пытается придумать как успокоить львицу, но никак не может.

Kh'tel, one of the hyenas asked, "Am I to take that poor Beesa is dead?"
"You ARE to take it," Uzuri said sternly.
"Well then, the body is corban for a moon. That is the duration, isn't it?" With barely suppressed excitement, he said, "Pray tell, where is the body? We wouldn't want to trespass."
Uzuri showed her fangs. "You sure wouldn't! ‘Cause if you touch her, you will be our next meal!"
"Your Majesty," Kh'tel protested. "I merely tried to follow leonine custom. I resent these vile accusations."
"I'll show you vile accusations!" In a moment, Uzuri sprang on on the hyena, pinning him to the ground. Other hyenas moved closer, threatening, but she barked, "Come one step closer and I'll kill him!"
"I forbid you to hurt him," Taka shouted. "Let him go!"
"Beesa is dead, and it's all his fault! Him and his kind! He doesn't touch her. Let the jackals have their fill, but I'll kill the first hyena that touches her!"
"I know you're upset," Taka said. "I'm sure you know you're overreacting here. We don't want a war, now, do we?"
Hyenas glared at her. Lionesses glared at the hyenas. It was a tinderbox just waiting to burst into flame.
"Let him go," Taka said sternly. "I'd hate to have to MAKE you let him go."
"You mean just you and I? One-on-one with no outside interference?" Uzuri had a fierce light in her eyes that froze Taka's blood. Clearly she could make good on her threat. "Are those your terms, Sire?"
Taka was clearly at a disadvantage. He squirmed inside, trying to think of something, anything, he could say and not live to regret.


Вариант 1:
Внутри он весь изворачивался, пытаясь придумать что-нибудь, хоть что-нибудь, что он может сказать, не пожалев потом об этом

Сторона 2 предлагает: внутри у него все сжалось...
Сторона 1 считает, что сжаться можно от страха, но это не характеризует лихорадочную умственную деятельность.

Offtopic:
Это мой 100-ый пост поздравляю себя с получением "Золотой лапы" высшей награды за флуд, вручаемой юзверям особо отличившимся на этом поприще. А также званием опытного зверя. :mrgreen:
Надо бы по этому поводу :drunk

Ненавижу СП и все, что с ним связано.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 13:22 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
04 авг 2003, 00:53
Сообщения: 3850
ФуррВид: Panthera leo
Откуда: other world
/me за вторую сторону... за Athari то есть... :)

You must take your place in the circle of life.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 13:56 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 июл 2003, 23:53
Сообщения: 3866
ФуррВид: dragon
красный: высокохудожественный тут не идет. местоимение "man" да и "im stuffed" далее тоже жаргонное слегка :) Тут даже "ну я обожрался" пойдет :D

Хранить - это дело почетное тоже, - Удачу нести на крыле


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 16:31 
the king's right paw
the king's right paw
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 ноя 2003, 23:04
Сообщения: 4691
ФуррВид: panther
Откуда: Moscow
Про красный полностью согласна с Сарафиной :)
Синий: "Кто это тебе голову морочил?" имеет более пренебрежительный оттенок, посему, имхо, для Симбы было бы более обидным.
Желтый: я бы предложила слово "уморил". "уморить" и "убить" достаточно близки по смыслу в данном случае. "уморил" все же ближе к стилистике русского языка и, думаю, к смыслу сказанного. Но если смотреть именно с точки зрения возможных ассоциаций Симбы, то можно оставить и "убиваешь". Хотя, имхо, там нет настолько глубокого подтекста.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 19:47 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
28 июл 2003, 00:04
Сообщения: 460
ФуррВид: lion
Откуда: Киев, Украина
1) Использование "мнения народа тёмного", т.е. демократии в делах перевода, с моей точки зрения недопустимо. Допустима демократия внутри группы переводчиков, т.е. индивидов которые адекватно хорошо знают язык.

2) Анонимизировать высказывания есть идея хорошая :) Порой через неделю-другую удается взглянуть на свой перевод объективно. Одобряю. Раньше почему-то об этом не думал.

3.1) Желтый вариант. Считаю что упоминание "ты убиваешь меня" по отношению к Симбычу имеет под собой все основания. Он винит себя в смерти отца. Это хорошо объясняет почему он так расплющился после фразы Тимона. Имеет смысл перевести именно так.
3.2) Белтар страдает излишней громозкостью речи. Иногда перевод еще и необосновано далек от оригинала. Как например в "Who told you something like that?" => "Кто это тебе такое сказал?" ("Кто это тебе такое сказал?" будет "Who told you that?"... словосочетание "something like" стоит не случайно и вносит определенные изменения в общую картину сказанного. Более удачный с моей точки зрения перевод будет звучат "Кто такое мог [сказать/выдумать]?"... в смысле "что за небылицы ты несешь?")
3.3) Иногда -- не соблюдена семантика. Как например в "man, i'm stuffed" => "Как я наелся" (более удачный с моей точки зрения перевод будет "ну я и [нажрался/обожрался] чувак[и]". Порядок слов в русском не обязателен как в английском, но дабы исключить лишние знаки препинания проще обращение перенести в конец. А для придания речи вида разговорной ввести слово-паразит "ну" и слэнг "чувак" <= "man")


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 19:56 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
О Айхею!.. :(
Цитата:
Неужто вы не смогли о такой мелочи договориться? Мне становиться страшно за перевод...
Драккон, поверь мне, вот в мелочах-то как раз сложнее всего договориться... Как правило, на главу приходится одна-две подобных мелочей...
Цитата:
У меня самый простой вариант:
Как я наелся.
Атари считает это слишком примитивным и предлагает "высокохудожественное": Мне даже дышать трудно.. Вот лежат 3 чувака, приличиями не умучанные, и ведут разговор с использованием красивейшего и литературнейшего языка. X)
Еще бы мне кто объяснил, что во фразе "Мне даже дышать трудно" высокохудожественного... Всем тем, кто считает, что "stuff" — сленг: в словаре перевод "объедаться" не помечен ни "разг", ни "сленг". Кроме того, вариант "ну я обожрался" не подходит по стилю под весь остальной перевод. Но это уже ИМХО и в подробности углубляться у меня желания нет...
Цитата:
Синий: "Кто это тебе голову морочил?" имеет более пренебрежительный оттенок, посему, имхо, для Симбы было бы более обидным.
Она обидна Симбе, потому что это много для него значит. Если бы это кто-то когда-то мельком сказал про Королей, фраза Тимона не была бы обидной. Но здесь смысл как раз в этом — здесь и сейчас для него эта фраза должна быть обидной (хотя Тимон, конечно, делает это не намеренно).


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 20:04 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
28 июл 2003, 00:04
Сообщения: 460
ФуррВид: lion
Откуда: Киев, Украина
Цитата:
Всем тем, кто считает, что "stuff" — сленг: в словаре перевод "объедаться" не помечен ни "разг", ни "сленг". Кроме того, вариант "ну я обожрался" не подходит по стилю под весь остальной перевод. Но это уже ИМХО и в подробности углубляться у меня желания нет...
"stuffed" к слову "stuff" не имеет никакого отношения... кроме общего корня, конечно :) "Stuffed animal" -- это плюшка, т.е. дословно: набитая наполнителем фигурка животного. Вот и в разговорном языке stuffed используется в качестве варианта "набил живот до отказа" или попросту "обожрался".


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 20:13 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Медленно мы отвечаем-с... Х)

Базил, за столько времени я так и не услышал от тебя более-менее внятного ответа на "Her face contorted in pain". Дольше этого предложения, мы, кажется, ничего не обсуждали. Х)
Цитата:
1) Использование "мнения народа тёмного", т.е. демократии в делах перевода, с моей точки зрения недопустимо. Допустима демократия внутри группы переводчиков, т.е. индивидов которые адекватно хорошо знают язык.
Когда таких индивидов слишком мало, это не есть гут...
Цитата:
3.3) Иногда -- не соблюдена семантика. Как например в "man, i'm stuffed" => "Как я наелся" (более удачный с моей точки зрения перевод будет "ну я и [нажрался/обожрался] чувак[и]". Порядок слов в русском не обязателен как в английском, но дабы исключить лишние знаки препинания проще обращение перенести в конец. А для придания речи вида разговорной ввести слово-паразит "ну" и слэнг "чувак" <= "man")
Категорически против "чуваков"! "Сленговости" уже предостаточно от превращения "объелся" в "обожрался" (уже сказал: в словаре помет таких нет). Соответственно, я за "Ну я и обожрался", раз дело на то пошло. Кстати, обращения всегда выделяются запятыми, если мне память не изменяет — хоть спереди пиши, хоть сзади.

С "убиванием" противодействовать прекращаю. Народ жаждет крови. :p


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 30 сен 2004, 20:26 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Для тех кто будет это читать — переставляйте мои с Базилом сообщения, а то он уже второй раз вперед меня успевает ответить. :)
Цитата:
"stuffed" к слову "stuff" не имеет никакого отношения... кроме общего корня, конечно "Stuffed animal" -- это плюшка, т.е. дословно: набитая наполнителем фигурка животного. Вот и в разговорном языке stuffed используется в качестве варианта "набил живот до отказа" или попросту "обожрался".
Чуваков все равно не позволю поставить!!! :p


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 окт 2004, 00:26 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
17 окт 2003, 17:01
Сообщения: 1501
Откуда: Цепной лев Ее Величества
1) Люди, звери и фурри, минуточку внимания, никто никуда чуваков вставлять не будет. Речь идет о стилистике и стоит ли вообще особо напрягаться с такими предложениями.

2) И тут меня как громом ударило, голову морочил надо понимать как обманывал, причем умышленно, не подходит. Уж лучше "Кто тебе сказал такую глупость."

2 Basil:

"Использование "мнения народа тёмного", т.е. демократии в делах перевода, с моей точки зрения недопустимо." - Зато Атари считает, что мнение народа самое главное. Впрочем я не вижу другого пути решить возникшие проблемы.

"Анонимизировать высказывания есть идея хорошая Порой через неделю-другую удается взглянуть на свой перевод объективно. Одобряю. Раньше почему-то об этом не думал." - Есть такой эффект, мысли могут измениться через некоторое время безо всекого обдумывания темы и давления извне. ;) Кстати, были случаи, когда происходила путаница кто что сказал. ;)

"Белтар страдает излишней громозкостью речи." - Who told you something like that? :D Вроде моих оригиналов ты не видел. И я тебе их не дам, потому что ты 100% заявишь, что я нифига переводить не умею. Чаще наоборот, я стараюсь упрощать предложение. У меня есть недостаток - склонность к чрезмерному использованию союзов.

"Иногда перевод еще и необосновано далек от оригинала. Как например в "Who told you something like that?" => "Кто это тебе такое сказал?" ("Кто это тебе такое сказал?" будет "Who told you that?"... словосочетание "something like"..." - Извини меня, но из контекста ясно, что слово "такое" означает глупость.

"Иногда -- не соблюдена семантика." - Вполне нормально для разговорной речи. ;) А Обожрался там дальше идет. "Я нажрался как свинья"

2 Athari:
Вот посмотри, как быстро решили вопрос с убийством, просто выложив свои мысли, а ты этого никогда не делаешь, поверь мне, лучше объянять сразу в чем проблема и какие у нас мысли.

Кстати, в 47-ой классное предложение есть. :)))
Well, we'll not find out by sitting on our rumps. - Текущий вариант:
Ну, мы ничего не найдем, пока будем мозолить здесь свои зады Но ты угадай, какое слово у меня на языке вертится :mrgreen: Я еще вспомнил, думаю ты угадаешь что ;) и опять едва не упал со стула со смеху. Нет, в самом деле юмор Бэзила это ЧТО-ТО, жаль тех, кто этого не видел. :lol:

Так по 2-му предложению из 28-ой мысли есть?

За сим пока все.

Ненавижу СП и все, что с ним связано.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 окт 2004, 16:32 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Цитата:
2) И тут меня как громом ударило, голову морочил надо понимать как обманывал, причем умышленно, не подходит. Уж лучше "Кто тебе сказал такую глупость."
Почему умышленно? Голову морочить можно и намеренно, и в шутку.
Цитата:
"Использование "мнения народа тёмного", т.е. демократии в делах перевода, с моей точки зрения недопустимо." - Зато Атари считает, что мнение народа самое главное. Впрочем я не вижу другого пути решить возникшие проблемы.
Я говорил про раздел переводчиков, обсуждение здесь — это уже полностью твоя идея. Не могу сказать, что хорошая — почему ты не мог написать то же самое в нашем разделе, прежде чем выносить все сюда?
Цитата:
Вот посмотри, как быстро решили вопрос с убийством, просто выложив свои мысли, а ты этого никогда не делаешь, поверь мне, лучше объянять сразу в чем проблема и какие у нас мысли.
Быстро мы его решили отнюдь не из-за того, что выложены мысли...


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 окт 2004, 23:05 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
28 июл 2003, 00:04
Сообщения: 460
ФуррВид: lion
Откуда: Киев, Украина
Цитата:
Медленно мы отвечаем-с... Х)

Базил, за столько времени я так и не услышал от тебя более-менее внятного ответа на "Her face contorted in pain". Дольше этого предложения, мы, кажется, ничего не обсуждали. Х)
Ну драсте! Я давным давно тебе ответил: "её лицо исказила гримасса боли" или "ее лицо исказилось от боли"... второй вариант более приятный ИМХО.
Цитата:
Чуваков все равно не позволю поставить!!!
Да это как вариант ;) Мне просто нравится это слово... чувааак :lol:
Цитата:
"Иногда перевод еще и необосновано далек от оригинала. Как например в "Who told you something like that?" => "Кто это тебе такое сказал?" ("Кто это тебе такое сказал?" будет "Who told you that?"... словосочетание "something like"..." - Извини меня, но из контекста ясно, что слово "такое" означает глупость.
Не очевидно что из контекста это следует, кстати... совсем не очевидно. К тому-же словосочетание "это тебе такое" очень громоздкое... да и то что глупость подразумевается понятно с полуслова. Но это не повод на русский переводить используя именно это слово. Если в английском есть скрытый смысл, то почему его не оставить и в русском? т.е. я считаю что мой вариант лучше как минимум по 3 причинам: он менее громоздкий, он более близкий к оригиналу, и он оставляет подтекст подтекстом, не озвучивая его. ИМХО это правильно.
Цитата:
Well, we'll not find out by sitting on our rumps
Если бы переводился обычный текст то "протирать штаны" было бы к месту... но... гммм... мохнатая попочка ;) это совсем другое. Может "Ну, мы не выяним ничего продолжая протирать мех на заднице" или :omgfun "попочке" :mrgreen:


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 03 окт 2004, 15:57 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
17 окт 2003, 17:01
Сообщения: 1501
Откуда: Цепной лев Ее Величества
2 Athari:
” Почему умышленно? Голову морочить можно и намеренно, и в шутку.” – Умышленно, значит понимать, что морочишь. А с какой целью, корыстной или в шутку роли не играет.

2 Basil:
«Мех на заднице» есть хорошая идея. :) Только не всем слово «задница» нравится.
Кто считает это слово недопустимым?
” Не очевидно что из контекста это следует, кстати... совсем не очевидно. К тому-же словосочетание "это тебе такое" очень громоздкое... да и то что глупость подразумевается понятно с полуслова…” – Сам себе противоречишь.
” Если в английском есть скрытый смысл, то почему его не оставить и в русском?” – Смысл здесь, «кто тебе сказал такую <ВЦ>» Какой еще <ВЦ> подтекст?? Что ты вообще понимаешь под словом подтекст?
” я считаю что мой вариант лучше как минимум по 3 причинам: он менее громоздкий, он более близкий к оригиналу, и он оставляет подтекст подтекстом, не озвучивая его.” – Громоздкой можно считать конструкцию в которой слишком много сущностных категорий или мысль непомерно растягивается так, что предложение трудно для восприятия.

Ненавижу СП и все, что с ним связано.


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему  [ 60 сообщений ]  1 2 3 4 След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 352 гостя


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB
[ GZIP: On ]