~искусство the Lion kinG~
Ответить на тему  [ 788 сообщений ]  Пред. 136 37 38 39 4053 След.
СообщениеДобавлено: 21 фев 2013, 21:51 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
16 май 2008, 18:16
Сообщения: 1996
ФуррВид: лев
Откуда: Moscow
Цитата:
Лунную Пони сразу нафиг выпиливай, тебя засмеют.
Почему? "Mare in the Moon" же. И вообще этот куплет очень удачно переведён на мой взгляд.
Вот насчёт "принцессы зари" можно поспорить... "a pony who shone like the sun" IMHO намеренно такое абстрактное. Я бы попробовал что-нибудь в духе "лучезарная пони" или "подобная солнцу".
И предыдущий (второй по счёту) куплет тоже очень хорошо получился.

Надо будет приобщиться к lore из Warhammer 40 000 - похоже, там редкостный коктейль из самых разных философских и теологических идей, Elders Scrolls даже рядом не валялся. По моим обывательским понятиям гладь гармонии как раз и должны быть тихой, гармоничной, а не бурлить в хаосе (я утрирую, но надеюсь, мысль понятна).

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 21 фев 2013, 23:35 
experienced hunter
experienced hunter
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
28 окт 2012, 16:45
Сообщения: 200
ФуррВид: Old man in a topee
Откуда: Moscow
Цитата:
Лунную Пони сразу нафиг выпиливай, тебя засмеют.
Хм… любопытно! Но за что?
И каков, в таком случае, официальный перевод?
Цитата:
"a pony who shone like the sun" IMHO намеренно такое абстрактное
Таки да, это я уже понял и сам. Ну, говорю ж — выкладывался корявый рабочий вариант.
Цитата:
По моим обывательским понятиям гладь гармонии как раз и должны быть тихой, гармоничной, а не бурлить в хаосе (я утрирую, но надеюсь, мысль понятна).
Чётные строки первого куплета я хочу переписать в первую очередь. Ну, в одну из первых, всяко. Рецензенты меня уже ругали за интонационно выбивающееся «сослать», а также за то, что гармония — не то что не Варп, а даже, в данном контексте, не сущность…
Целиком переделывать всё-таки не хочется, т.к. в нечётных мне сильно импонирует «вердикт», практически оптимально передающий смысл оригинального «order», как я его понимаю (т.е. «приговор»), а также нестрогая рифма с точностью до сонорной согласной, хехе.
Цитата:
Надо будет приобщиться к lore из Warhammer 40 000 - похоже, там редкостный коктейль из самых разных философских и теологических идей, Elders Scrolls даже рядом не валялся
Тут да, Warhammer — вещь весьма обширная и (для меня, как минимум) занимательная, даже несмотря на то, что я и сам-то всё, что о Вахе знаю, почерпнул из литературы :hmm:

P.S.: к слову, читая комментарии к работе моего предшественника, сильно удивился настолько положительной реакции :oops:
То ли я чего-то важного в MLP недопонимаю (и, следовательно, зря так задротствую, пытаясь откопать скрытый смысл и мучительно подбирая слова), то ли одно из двух.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 21 фев 2013, 23:47 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
01 ноя 2009, 22:18
Сообщения: 1940
Лунная Пони это своеобразный мем русского фандома. В официальном переводе Карусели был огромный ляп с этим и по сему словосочетание "лунная пони" никто не воспринимает серьёзно.

Изображение

(•_•)
( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■) DEAL WITH IT


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 21 фев 2013, 23:52 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
22 окт 2011, 15:05
Сообщения: 375
ФуррВид: pony
Откуда: Москва
Нда...меня та Лунная Пони сразу напугала(когда смотрела серию на русском).А вообще,почему-то страшно напоминает Лунтика...Он тоже говорит,что он Лунная Пчела.Да Твай похоже тот-же чувак,что и Лунтика озвучивает :lol: Слава Богу Твай не говорит:"Я родился!"

Черной кошке все равно, что думают о ней серые мыши!
в контакте-id101950424


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 21 фев 2013, 23:55 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
16 май 2008, 18:16
Сообщения: 1996
ФуррВид: лев
Откуда: Moscow
Кстати, к вопросу о лунной пони. Есть такая замечательная штука - Moonstuck, помесь вебкомикса и adventure game.
Цитата:
Изображение
You are now Princess Woona. You are overcome with your own cuteness.
For some reason, you find yourself on the moon.

What will you do?
У автора выразительная рисовка и отличное чувство юмора. Рекомендую!
Начинать читать тут.

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2013, 00:02 
experienced hunter
experienced hunter
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
28 окт 2012, 16:45
Сообщения: 200
ФуррВид: Old man in a topee
Откуда: Moscow
Цитата:
В официальном переводе Карусели был огромный ляп с этим и по сему словосочетание "лунная пони" никто не воспринимает серьёзно.
Прошу извинить моё неведение, а в чём здесь ляп?
эхехе… и куда я только лезу, блин, переводить, без знаний о предметной области %) это уже становится забавным


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2013, 00:20 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
16 май 2008, 18:16
Сообщения: 1996
ФуррВид: лев
Откуда: Moscow
В оригинале, кажется, было "You are the mare in the moon, Nightmare Moon". Ютюб зафлудили фанатскими видео с точно такими названиями, как мои поисковые фразы, так что видео показать не могу.

DrSchmallhausen, прописываю посмотреть 1ую и 2ую серии первого и 4ую серию второго сезона :omgfun

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2013, 00:24 
leader
leader
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
01 мар 2006, 22:22
Сообщения: 513
ФуррВид: фурри-позер
Откуда: Ukraine / Odessa
Ну проблема здесь в том, что большинство наименований, названий явлений, мест, серий и большинство имен являются непереводимыми каламбурами и игрой слов, либо просто абсолютно не звучат на русском.

Такие название как Vanhoofer, (Vancouver) Manehattan (Manhattan), Baltimare (Baltimore), Fillydelphia (Philadelphia), Canterlot (Canter + Camelot) перевести на русский без потери игры слов невозможно.

Имя Nightmare Moon, которое вообще является тройным каламбуром (Night (ночь) + Mare (кобылка) + Nightmare (кошмар)), по-моему вообще перевести на русский не то что нельзя, а это уголовно наказуемо :D.

Имя "Mare in the Moon" тоже является двойным каламбуром, т.к. слово "mare" во-первых переводится как "кобыла" - лошадь женского пола, - причем слово "кобыла" на русском, имхо, звучит как-то грубовато, несмотря ни на что), а во-вторых "mare" означает "лунное море" или "затемнение на поверхности Луны" (чем собсно и являлся силуэт NM на луне).

Имена пяти из главных героинь тоже являются своего рода игрой слов. Если послушать "расширенную версию вступления", то будет понятно о чем я:
1) ...When danger makes me wanna hide,
You'll Rainbow Dash to my side
... ("dash" - броситься, помчаться, ринуться на помощь)
2) ...Once smitten, twice - Fluttershy... (тоже каламбур, есть такое выражение "once bitten, twice - shy", что означает, что если один раз ты поранишься, делая что-то, то второй раз будешь осторожнее, кроме того, есть такая романтическая новелла "Once smitten, twice shy", где "smitten" - "влюбиться")
3) ...You are the Applejack of my eye... (от выражения "You are the apple of my eye". Непереводимо, но примерно значит "зеница ока моего")
4) ...A heart that shines so beautiful, a Rarity to come by... (тут понятно. "Rarity" - "редкость")
5) ...And you all make fun and laughter as easy as Pinkie Pie! (от выражения "as easy as pie")

Ну и так далее, что-то я увлекся. "Twilight Sparkle" тоже перевести нельзя... Карусель нас порадовала "Сумеречной Искоркой", что абсолютно не звучит... :(

Всё-таки с TLK было легче, та мвсе имена африканские, можно было не переводить, а оставить как есть, и они прекрасно звучат. :lol:


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2013, 00:39 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
16 май 2008, 18:16
Сообщения: 1996
ФуррВид: лев
Откуда: Moscow
Цитата:
Всё-таки с TLK было легче, та мвсе имена африканские, можно было не переводить, а оставить как есть, и они прекрасно звучат. :lol:
Я не завидую тому, кто возьмётся переводить TLK на суахили :joker:

А вот дубляж на зулу существует, и насколько я помню, имён на зулу в TLK нет, зато в текстах песен почти только зулу используется (в мультфильме - в мюзикле используется 5 африканских языков).

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2013, 01:00 
experienced hunter
experienced hunter
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
28 окт 2012, 16:45
Сообщения: 200
ФуррВид: Old man in a topee
Откуда: Moscow
Цитата:
прописываю посмотреть 1ую и 2ую серии первого и 4ую серию второго сезона :omgfun
Принято :oops:
Цитата:
по-моему вообще перевести на русский не то что нельзя, а это уголовно наказуемо :D.
Не соглсен. Не бывает абсолютно непереводимых оригиналов, бывают трудности перевода :gigglez:
Другой вопрос, сколько сил, времени и нервов придётся потратить на создание адекватного аналога на целевом языке.
Цитата:
(от выражения "You are the apple of my eye". Непереводимо, но примерно значит "зеница ока моего")
Кстати, вполне себе переводимо. «Свет очей моих» же.


Последний раз редактировалось DrSchmallhausen 22 фев 2013, 01:38, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 22 фев 2013, 01:37 
leader
leader
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
01 мар 2006, 22:22
Сообщения: 513
ФуррВид: фурри-позер
Откуда: Ukraine / Odessa
Цитата:
бывают трудности перевода
Да проблема не в том, чтобы перевести. Перевести-то как раз можно (хоть и не всё). Вот только будет ли этот перевод потом звучать как имя персонажа? А то все персонажи сериала будут как какие-то индейцы, с такими именами... Дрожащая Стесняшка, Сумеречная Искорка, Стремительная Радуга, КобыЛунная Кошмариха... :lol: :lol: :lol: :lol: (see what I did there? Кобыла + Лунная = Кобылунная :lol: )
Цитата:
Кстати, вполне себе переводимо. «Свет очей моих» же.
Ну разумеется в русском языке есть аналог для этого фразеологизма. Я имел ввиду, что буквально это не перевести, чтобы было именно "яблоко" и "Applejack". Получится что-то вроде "Ты яблоко моего глаза"...


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 23 фев 2013, 11:24 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
22 окт 2011, 15:05
Сообщения: 375
ФуррВид: pony
Откуда: Москва
:з Как мне нравится эта картинка)
Изображение

Черной кошке все равно, что думают о ней серые мыши!
в контакте-id101950424


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 23 фев 2013, 12:40 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
01 ноя 2009, 22:18
Сообщения: 1940
Цитата:
Пони это не еда! С пони мы дружим :)

(•_•)
( •_•)>⌐■-■
(⌐■_■) DEAL WITH IT


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 23 фев 2013, 13:59 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
16 май 2008, 18:16
Сообщения: 1996
ФуррВид: лев
Откуда: Moscow
Цитата:
А что _не_ "завхвачено понями"? (вопрос риторический)... Ейбогу, начинает уже утомлять :p Даже наш ТЛК фандом сейчас в основном одними понями только и живет.
Теперь верю :omgfun

Понятно, что каждый вебкомикс считает своим долгом сделать стрип на тему MLP, но сегодня я наткнулся на отсылку к MLP в "Homeland" Кори Доктороу (продолжении "Little Brother"). Это уже становится немного... странным.

It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 07 мар 2013, 23:27 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
16 май 2008, 18:16
Сообщения: 1996
ФуррВид: лев
Откуда: Moscow
Брони продолжают радовать музыкой, анимацией и теориями заговора.




It's the Circle of Life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему  [ 788 сообщений ]  Пред. 136 37 38 39 4053 След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 17 гостей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB
[ GZIP: On ]